沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   

虞美人

Yu Mei Ren

   
   
   

1. 窗前燕支桃盛开,而人面桃未放,戏拈此

 1. An meinem Fenster ist die "Rouge" Pfirsichblüte voll aufgeblüht, doch die "Pfirsichhaut" Blüte ist noch nicht aufgegangen. Scherzend nehme ich den Pinsel und schreibe dies

窥窗映竹临金井。 Sie blicken verstohlen durchs Fenster im Widerschein des Bambus am goldenen Brunnen
一片红芳影。 Eine Fläche von roten, duftenden Schatten
尽将双颊著胭脂。 Alle tragen Rouge auf ihren Wangen
引得蜂狂蝶闹、 Sie machen die Bienen verrückt und bringen Unruhe unter die Schmetterlinge
已多时。 Schon eine ganze Weile lang
玉人娇面偏藏匿。 Die Jadeschönheit zieht es vor, ihr bezauberndes Gesicht zu verbergen
未肯呈春色。 Sie mag sich nicht in ihren Frühlinsgfarben zeigen
晓风频把晓妆催。 Der Morgenwind drängt sie immer wieder zur Morgentoilette
只是羞它浓艳、 Doch beschämt vor der vollen Pracht der anderen Blüten
怕争开。 Scheut sie sich, wetteifernd zu blühen
   

2. 燕支桃已谢,而人面桃始开,更拈此

2. Die "Rouge" Pfirsichblüte ist schon verwelkt, doch die "Pfirsichhaut" Blüte beginnt zu blühen. Ich nehme wieder den Pinsel und schreibe dies

一枝寂寞窥金井。 Ein einsamer Zweig blickt verstohlen in den goldenen Brunnen
瘦减繁华影。 Dünne Schatten mit schwindenden Blüten
几番泪雨涴胭脂。 Einige Male verschmierten Regentränen ihr Rouge
不奈飘零已到、 Hilflos welkten sie und fielen zu Boden, schon ist
洗妆时。 Die Zeit gekommen, sich abzuschminken
尹邢相遇先偷匿。 Bevor die Konkubinen Yin und Xing sich begegnen konnten, verbargen sie sich lieber heimlich
独让呈春色。 Sie allein zeigt ihre Frühlingsfarben
玉人屡被燕莺催。 Die Jadeschönheit, von Schwalben und Pirolen wieder und wieder angetrieben
只得凌红拖素、 Hätte nur die Rote schikanieren und ihr Weiß hinauszögern müssen
一起开。 Um mit ihr gemeinsam zu blühen