沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
虞美人 |
Yu Mei Ren |
| |
|
| |
|
| |
|
1. 窗前燕支桃盛开,而人面桃未放,戏拈此 |
1. An meinem Fenster ist die "Rouge" Pfirsichblüte voll aufgeblüht, doch die "Pfirsichhaut" Blüte ist noch nicht aufgegangen. Scherzend nehme ich den Pinsel und schreibe dies |
| 窥窗映竹临金井。 |
Sie blicken verstohlen durchs Fenster im Widerschein des Bambus am goldenen Brunnen |
| 一片红芳影。 |
Eine Fläche von roten, duftenden Schatten |
| 尽将双颊著胭脂。 |
Alle tragen Rouge auf ihren Wangen |
| 引得蜂狂蝶闹、 |
Sie machen die Bienen verrückt und bringen Unruhe unter die Schmetterlinge |
| 已多时。 |
Schon eine ganze Weile lang |
| 玉人娇面偏藏匿。 |
Die Jadeschönheit zieht es vor, ihr bezauberndes Gesicht zu verbergen |
| 未肯呈春色。 |
Sie mag sich nicht in ihren Frühlinsgfarben zeigen |
| 晓风频把晓妆催。 |
Der Morgenwind drängt sie immer wieder zur Morgentoilette |
| 只是羞它浓艳、 |
Doch beschämt vor der vollen Pracht der anderen Blüten |
| 怕争开。 |
Scheut sie sich, wetteifernd zu blühen |
| |
|
2. 燕支桃已谢,而人面桃始开,更拈此 |
2. Die "Rouge" Pfirsichblüte ist schon verwelkt, doch die "Pfirsichhaut" Blüte beginnt zu blühen. Ich nehme wieder den Pinsel und schreibe dies |
| 一枝寂寞窥金井。 |
Ein einsamer Zweig blickt verstohlen in den goldenen Brunnen |
| 瘦减繁华影。 |
Dünne Schatten mit schwindenden Blüten |
| 几番泪雨涴胭脂。 |
Einige Male verschmierten Regentränen ihr Rouge |
| 不奈飘零已到、 |
Hilflos welkten sie und fielen zu Boden, schon ist |
| 洗妆时。 |
Die Zeit gekommen, sich abzuschminken |
| 尹邢相遇先偷匿。 |
Bevor die Konkubinen Yin und Xing sich begegnen konnten, verbargen sie sich lieber heimlich |
| 独让呈春色。 |
Sie allein zeigt ihre Frühlingsfarben |
| 玉人屡被燕莺催。 |
Die Jadeschönheit, von Schwalben und Pirolen wieder und wieder angetrieben |
| 只得凌红拖素、 |
Hätte nur die Rote schikanieren und ihr Weiß hinauszögern müssen |
| 一起开。 |
Um mit ihr gemeinsam zu blühen |