沈纕 Shen Xiang (bl. spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
虞美人 |
Yu Mei Ren |
|
|
|
|
|
|
1. 窗前燕支桃盛开,而人面桃未放,戏拈此 |
1. An meinem Fenster ist die "Rouge" Pfirsichblüte voll aufgeblüht, doch die "Pfirsichhaut" Blüte ist noch nicht aufgegangen. Scherzend nehme ich den Pinsel und schreibe dies |
窥窗映竹临金井。 |
Sie blicken verstohlen durchs Fenster im Widerschein des Bambus am goldenen Brunnen |
一片红芳影。 |
Eine Fläche von roten, duftenden Schatten |
尽将双颊著胭脂。 |
Alle tragen Rouge auf ihren Wangen |
引得蜂狂蝶闹、 |
Sie machen die Bienen verrückt und bringen Unruhe unter die Schmetterlinge |
已多时。 |
Schon eine ganze Weile lang |
玉人娇面偏藏匿。 |
Die Jadeschönheit zieht es vor, ihr bezauberndes Gesicht zu verbergen |
未肯呈春色。 |
Sie mag sich nicht in ihren Frühlinsgfarben zeigen |
晓风频把晓妆催。 |
Der Morgenwind drängt sie immer wieder zur Morgentoilette |
只是羞它浓艳、 |
Doch beschämt vor der vollen Pracht der anderen Blüten |
怕争开。 |
Scheut sie sich, wetteifernd zu blühen |
|
|
2. 燕支桃已谢,而人面桃始开,更拈此 |
2. Die "Rouge" Pfirsichblüte ist schon verwelkt, doch die "Pfirsichhaut" Blüte beginnt zu blühen. Ich nehme wieder den Pinsel und schreibe dies |
一枝寂寞窥金井。 |
Ein einsamer Zweig blickt verstohlen in den goldenen Brunnen |
瘦减繁华影。 |
Dünne Schatten mit schwindenden Blüten |
几番泪雨涴胭脂。 |
Einige Male verschmierten Regentränen ihr Rouge |
不奈飘零已到、 |
Hilflos welkten sie und fielen zu Boden, schon ist |
洗妆时。 |
Die Zeit gekommen, sich abzuschminken |
尹邢相遇先偷匿。 |
Bevor die Konkubinen Yin und Xing sich begegnen konnten, verbargen sie sich lieber heimlich |
独让呈春色。 |
Sie allein zeigt ihre Frühlingsfarben |
玉人屡被燕莺催。 |
Die Jadeschönheit, von Schwalben und Pirolen wieder und wieder angetrieben |
只得凌红拖素、 |
Hätte nur die Rote schikanieren und ihr Weiß hinauszögern müssen |
一起开。 |
Um mit ihr gemeinsam zu blühen |